أ ف ب
عندما وجهت المراهقة البريطانية صوفي في الأول من إبريل الماضي رسالة على شكل قصيدة إلى الرئاسة الفرنسية عن برج "ايفل" الشهير في العاصمة باريس، لم تكن تتوقع أن يأتيها الرد من الرئيس الفرنسي الشاب إيمانويل ماكرون بنفسه.
فبمناسبة عيد ميلاد صوفي الثالث عشر، أرسل إليها ماكرون قصيدة بالفرنسية ممهورة بتوقيعه ونشرتها السفارة الفرنسية في العاصمة البريطانية لندن على حسابها في "تويتر".
وألّف الرئيس الفرنسي شخصيا هذا الشعر الذي تولت السفارة ترجمته لاحقا، بحسب ما أكد القصر الرئاسي. ونشرت السفارة رسالة معايدة لصوفي مرفقة بقصيدتها ورد الرئيس عليها.
وكانت صوفي قد ألّفت هذه القصيدة خلال زيارة إلى باريس. ورد عليها الرئيس الفرنسي المعروف بشغفه بالأدب، والذي كتب رواية لم تنشر بعد، في حوالى 20 بيت شعر، مستشهدا بكبار الأدباء الفرنسيين من أمثال كوكتو وأراغون وأبولينير.
وكان إيمانويل ماكرون قد دعا هذا الصيف إلى الإليزيه رئيسة الوزراء البريطانية تيريزا ماي لكنه لم يزر بعد بريطانيا، في ظل تعثر المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي حول انسحاب المملكة المتحدة.
مراسلون تنشر لقرائها الكرام نص قصيدة الرئيس الفرنسي بلغتها الأصلية
En voyage à Paris, la petite Sophie
Croisa une géante, illuminant la nuit.
« Comment t’appelles-tu, monstre surnaturel ? »
« Mes nombreux visiteurs m’appellent Tour Eiffel »
« N’es-tu pas parfois lasse, avec tes mille atours
Que l’on ne voit en toi qu’une banale tour.
Toi, le dragon, la fée, qui veille sur Paris,
Toi la torche olympique qui flotte dans le ciel gris ? »
« Comme tu me flattes ! Si rares sont les poètes
Qui chantent les louanges de mon âme parisienne
Comme l’ont fait Cocteau, Aragon, Cendrars,
Trénet et Apollinaire… Comme tu es si douée
Pour voir sous la surface, tu pourrais
Si tu veux, quand tu seras rentrée de France-
Prendre ton stylo et écrire
Pourquoi tu m’apprécies -ce serait gentil et amusant ! »
« Tu peux compter sur moi ! Il y a tant à dire
J’écrirai vingt lignes… mais qui les lira ? »
« Eh bien je connais un homme qui lira ton poème. »
« Vraiment ? Qui ? »
« Le président de la France. »